Nakon što je većina medija, pa i Jutarnji, objavila da je Papa Franjo na zatvorenom sastanku s talijanskim biskupima kazao da su "sjemeništa već puna pederčina", javio nam se prevoditelj Tvrtko Klarić kako bi ukazao da se ovdje dogodila jedna greška u prijevodu.
- Ne želim biti Papin advokat, ali ovdje je netko reagirao brzo, vjerojatno pod pritiskom dovršetka teksta te malo pogrešno preveo izraz kojeg je upotrijebio Papa. Njegov korijen je isti, to je riječ "peder", ali Papa to nije rekao u kontekstu osobne imenice već kao generalan pojam kojeg prevodimo kao "pederluk"", kazao nam je Klarić, ispravivši time Papinu izjavu koja je zapravo glasila da su "sjemeništa već puna pederluka".
Klarić kaže kako je malo vjerojatno da bi Papa Franjo upotrijebio tako vulgaran izraz s obzirom na činjenicu da je literarno pismen, ali dodaje i da je malo izgledno da će LGBT zajednica prihvatiti i ovaj drugi termin.
- Mislim da je Papa bio malo kivan i da smatra da bi se njegovi stariji kolege trebali znati bolje nositi s takvim sklonostima - završio je Klarić.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....