U Firenzi je Poljoprivredni fakultet raspisao natječaj za istraživanje o kontroli porijekla prehrambenih proizvoda kroza sve faze njihove prerade, nazvan “Od ovce do pecorina” (Dalla pecora al pecorino).
Natječaj je uredno preveden na engleski i objavljen na websiteima talijanskog Ministarstva univerzitetâ i znanstvenog istraživanja ( http://bandi.miur.it/bandi.php/public/fellowship/id_fellow/8503 ), te Evropske unije ( http://ec.europa.eu/euraxess/index.cfm/jobs/fgDetails/23997 ).
Krivo je jedno slovo
Na oba ta mjesta engleski naziv glasi: “From sheep to Doggy Style”. Reklo bi se da nije preveden pojam “pecorino” nego “pecorina”, što nije baš isto (u Italiji promjena roda može prouzročiti znatan semantički pomak, kako svjedoči npr. smokva)
Doggy style
“Pecorino” je, naime, poznata vrsta ovčjeg sira, a “pecorina” je poznata pozicija, nazvana po načinu kako ovan ispunjava bračne dužnosti prema članicama svoga zakonitog stada, koja se pak u engleskome zove “kao peseki” (doggy stile), a u razgovornome hrvatskome “zguza”. Ili se netko ne razumije u sireve, ili je možda nekritički koristio nešto nalik Google Translatoru. A kud baš na Univerzitetu…?
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....