Rasprava o ključnim izazovima i mogućnostima s kojima se susreću prevoditelji u eri globalne komunikacije, razmjena iskustava i prilika za umrežavanje ponovno će biti ključne točke okupljanja prevoditelja iz Hrvatske i cijele regije na drugom izdanju Adriatic Translation Conference.
Adriatic Translation Conference će i ove godine dati odgovore na brojne izazove prevoditelja. Konferencija će se održati za točno mjesec dana, 25. listopada, u Kaptol Boutique Cinema u Zagrebu te uoči Međunarodnog dana prevoditelja koji se obilježava 30. rujna najavljuje bogat cjelodnevni program i atraktivne govornike. Među njima će biti prevoditeljica i lektorica, ali i popularna kvizašica i jedina lovkinja u TV kvizu Morana Zibar i nagrađivani književni prevoditelj Mišo Grundler, kao i niz zanimljivih panela iz područja audiovizualnog, književnog i usmenog prevođenja.
"Prošlogodišnje, prvo izdanje konferencije bilo je iznimno uspješno i pokazalo da mi, prevoditelji trebamo i želimo mjesto na kojemu ćemo se okupiti, govoriti i slušati o temama koje su nam važne, razmijeniti iskustva, znanja i kontakte. Zbog toga i ove godine stavljamo u fokus naše zanimanje kako bismo ga učinili vidljivijim i još boljim i kako bismo u javnosti istaknuli temu važnosti prevoditelja i prevođenja“, pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team.
Na konferenciji će biti prezentirani rezultati prvog istraživanja o imidžu i statusu prevoditelja koje su provele doc.dr.sc. Helga Begonja sa Sveučilišta u Zadru i dr.sc. Jana Kegalj s Pomorskog fakulteta u Rijeci koje je pokazalo da sami prevoditelji prepoznaju važnost podizanja razine znanja o prevoditeljstvu kako bi osnažili svoj status, kao i da su svjesni niza ograničavajućih faktora koji otežavaju profesionalizaciju zanimanja. Na panelu "Kad narastem prevodit ću knjige“ na pitanja Morane Zibar odgovarat će nagrađivani prevoditelji s impozantnim opusom Ana Badurina, Ozren Doležal i Jelena Pataki Šumiga koji će govoriti o tome kako postati i opstati u jednoj od najizazovnijih i za budućnost jezika najvažnijih grana prevoditeljstva – književnom prevođenju.
Konferencijska prevoditeljica koja prevođenje podučava na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, dr.sc. Ivanka Rajh, moderirat će panel "Od Pantovčaka do Ježeva“ na kojemu će svoje iskustvo podijeliti Tanja Žakula i druge prevoditeljice akreditirane za rad u institucijama EU, s iskustvom prevođenja na najvišim razinama u inozemstvu i u Hrvatskoj. U Zagreb dolaze i "Audiovizualci regije“ koje će zastupati Petra Matić iz Hrvatske, Vesna Stamenković iz Srbije te Nikolina Pandža iz Bosne i Hercegovine, dok će se na panelu "Plan B ili auspuh“ govoriti o tome je li diverzifikacija poslovanja dobra poslovna odluka. Uz Anju Lordanić Mustać, koja se uz prevođenje odlučila na vođenje podcasta za male poduzetnike na engleskom jeziku, u raspravu će se uključiti Edita Bandur, Roberta Končar Dabić, Łukasz Mrzygłód i Višnja Željeznjak.
Ova konferencija u fokus stavlja prevoditeljsku struku, ujedno predstavlja jedinstveno mjesto za razmjenu znanja i iskustava za sve one koji su na bilo koji način povezani s prevoditeljstvom.
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....