RUMENA BUŽAROVSKA

Nova spisateljska nada iz Makedonije

Prvi hrvatski prijevod priča Rumene Bužarovske doista je ugodno iznenađenje na literarnoj sceni

Za čitatelja vjerojatno nema ugodnijeg trenutka od onoga kad naiđe na odličnu knjigu pisca o kojemu nije imao nikakvih predznanja. S radošću mogu konstatirati da se upravo to zbilo s prvim hrvatskim prijevodom mlade makedonske spisateljice Rumene Bužarovske. Naknadno informiranje dovelo je do podataka kako je riječ o autorici, rođenoj 1981. u Skoplju, koja je do sada objavila tri zbirke priča, znanstvenu studiju o humoru u književnosti, prevoditeljici s engleskog i docentici američke književnosti na Filološkom fakultetu u Skoplju. Toj vrlo bogatoj karijeri u i oko književnosti vrijedi dodati i podatak kako je Bužarovska česta gošća regionalnih književnih festivala, a upravo će ovih dana nastupati na splitskom Pričiginu, gdje je gostovala i prošle godine. Bužarovska je već prepoznata kao zanimljivo i važno ime ne samo makedonske, nego i mlade književnosti regije, a ova će zbirka nekima otkriti ili učvrstiti takav položaj na književnoj sceni.

Jer, “Osmica” je doista odlična knjiga kojoj laskave usporedbe ispisane na koricama, u kojima se kao reference prizivaju Raymond Carver i Alice Munro, neće nimalo štetiti jer one nisu puki marketinški trik, nego proizlaze iz činjenica, odnosno teksta. Kad nekome nabacite usporedbe s najboljima, podigli ste ljestvicu čitateljskih očekivanja prilično visoko, ali “Osmica” to srećom može izdržati. Bužarovska, naime, piše odlične, tematski vrlo univerzalne priče, manje proizašle iz tradicije makedonske pripovijesti, a više one koji manifestiraju upravo dva spomenuta imena. Bužarovska, istovremeno, piše i priče u kojima se prepoznaju “ženske” teme, njezinim je junakinjama nelagodno u čekaonici ginekološke ordinacije ili kabinama za isprobavanje odjeće u trgovačkom centru, ali u tome nema pokušaja nasilnog upisivanja u tradiciju ženskog pisma, niti koketiranja s njezinim “light” inačicama. Ako do sada nije bilo jasno, Bužarovska je vrlo svoja i dovoljno talentirana da joj tako nešto nije potrebno. Njezine su priče ispripovijedane iz pozicije ženskih pripovjedačica, različitih generacija, u rasponu od djevojčice koja svjedoči raspadu vlastite obitelji, do starice koja nakon smrti supruga dolazi živjeti kod svoje neobične sestre. U svima njima polazište je jedan, konkretan i podosta dramatičan događaj koji predstavlja okidač za dublje propitivanje međusobnih obiteljskih, bračnih, pa i širedruštvenih odnosa. U pozadini onoga što proživljavaju njezine junakinje iščitavaju se i one teme koje izlaze iz okvira privatnog i intimnog, one koje čine tipičnu posttranzicijsku svakodnevicu koju obilježavaju raznorazne gospodarske malverzacije, korupcija, nedostatak novca, tajkunizacija, blještavilo skupih dućana, nasilje i dr.

No, ti su impulsi tek upisani u intimne drame pojedinaca, bez njihove šire i bespotrebne eksplikacije. U središtu su interesa one drame koje se često odvijaju iza zatvorenih vrata stanova, u njezinim pričama junakinje osjećaju kako se ruše njihovi svjetovi; muževi postaju stranci, roditelji postaju neprijatelji, svekrve sadističke mučiteljice, učiteljice umiru, a djeca su izložena vršnjačkom nasilju u nevinoj atmosferi kvartovskoga parka. Junakinje priča Rumene Bužarovske nisu velike fajterice, posebice kada je perspektiva pripovijedanja infantilna, ali su spremne za neku svoju malu tajnu i izlazak iz začaranog kruga svakodnevice, kao i priznavanje vlastite slabosti koja u trenutku kad proradi okidač katastrofe izlazi na svjetlost dana, odnosno priče. Upravo su zato nevjerojatno uvjerljive, “žive”, a Bužarovska je prava majstorica psihološkog nijansiranja i bilježenja onog trenutka u kojem je jasno da stvari itekako ne štimaju i da je sve do tada veliki privid. Mnogo toga u ovim je pričama neizrečeno, ali opet jasno, i to ispisivanje između redova, u trenutku kad je za mnoge stvari već prekasno, rijetka je osobina i vještina pripovijedanja. Priče ove zbirke ekonomične su onoliko koliko to dobra kratka priča treba biti, jednostavne i sa znakovitim, često otvorenim završecima. Posjeduju odličan smisao za dinamiku i ponekad su vrlo napete, pokazujući kako svakodnevica u svojim “običnostima” (kao što je, primjerice, zubobolja) krije pregršt intrigantnosti, ako je znamo promatrati. A Bužarovska to svakako zna. Cjelokupni dojam bio bi još malo bolji da je razina prijevoda (i lekture) nešto bolja. “Osmica” i njezina autorica svakako zaslužuju da na njih obratite čitateljsku pažnju, sada i ubuduće.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
17. studeni 2024 14:40