URSULA BURGER

Najveći je kunst pogoditi glas autora kojeg prevodimo. Kad se to dogodi, leksik, stil i ritam sami se nametnu

Ursula Burger

 Ivan Posavec/
"Sjeverni horizonti". Posrijedi je projekt na kojem se stranci koji prevode hrvatske autore upoznaju s ovdašnjim književnicima.

Istovremeno s Festivalom svjetske književnosti prošlog se tjedna događao i skup u organizaciji Društva hrvatskih književnih prevoditelja, a pod nazivom "Sjeverni horizonti". Posrijedi je projekt na kojem se stranci koji prevode hrvatske autore upoznaju s ovdašnjim književnicima.

"Projekt je nadahnut radionicama u kojima sam sudjelovala u Arlesu, na Međunarodnom koledžu za književno prevođenje. Ondje sam imala priliku upoznati francuske književne zvijezde Hervéa Le Telliera i Maylis de Kerangal. Kolega Dean Trdak i ja pomislili smo da bi inozemnim kolegama moglo biti zanimljivo sudjelovati u projektu koji bi im omogućio da pozornost usmjere na autore za koje su dobili neku preporuku, a onda i urone u njihove tekstove s drugim kolegama prevoditeljima. Sve to u društvu autora djela na kojima rade", objašnjava prevoditeljica Ursula Burger.

Lani su tema skupa koji se zvao "Prevođenje Mediterana" bili Robert Perišić i Olja Savičević Ivančević. Ove godine su Kristian Novak i Nada Gašić. Kako biraju autore koje predstavljaju prevoditeljima?

"Birali smo ono što smo prepoznali kao vrijedno i autentično, ali i izazovno za prevođenje. Ove godine su i Kristianu Novaku i Nadi Gašić izašli novi romani i željeli smo reflektore uperiti u njih. No ne samo na jedan naslov nego na čitav autorov opus, baš kao što smo to lani učinili s Oljom Savičević Ivančević i Robertom Perišićem", objašnjava Ursula i dodaje kako su ove godine željeli prevoditeljima predstaviti i druge književne glasove. "Pa smo u program uvrstili i ‘pitching‘ forum s mlađim glasovima kao što su Dora Šustić i Sven Popović, i već etabliranim piscima kao što su Damir Karakaš i Ivica Prtenjača, ali i autorima koji nisu mnogo prevođeni, a čine nam se osebujnima, kao što su Magdalena Blažević i Kristijan Vujičić", objašnjava naša sugovornica, koju pitamo što čini dobrog književnog prevoditelja.

"Najveći je kunst pogoditi glas autora kojeg prevodimo. Kad se to dogodi, leksik, stil, ritam i sve ostalo kao da se sami od sebe nametnu. Čitatelj bi trebao što češće imati osjećaj da čita izvornik", objasnila je Ursula Burger koja je ljetos završila prijevod drame "Laž" Floriana Zellera koja će se izvoditi u zadarskom HNK.

Želite li dopuniti temu ili prijaviti pogrešku u tekstu?
Linker
29. listopad 2024 10:06