Nakon što je britanski izdavač Roalda Dahla, jednog od najuspješnijih i najpoznatijih pisaca za djecu čiji klasici uključuju knjige "Charlie i tvornica čokolade", "Matilda" i "Vještice", njegova djela preradio za modernu publiku u nastojanju da budu manje uvredljiva, uslijedile su brojne kritike na taj potez.
Mnogi izdavači omiljenog dječjeg autora diljem svijeta ne znaju što činiti, a neki su, pak, jasno dali do znanja da nemaju nikakvu namjeru mijenjati jezik znamenitog britanskog pisca.
Dahlov britanski izdavač Puffin angažirao je, naime, redaktore za osjetljivi sadržaj (sensitivity readers) kako bi uklonili jezik koji se smatra neprimjerenim i uvredljivim te osigurali da u piščevim knjigama "mogu i dalje uživati svi danas", što...
Za sudjelovanje u komentarima je potrebna prijava, odnosno registracija ako još nemaš korisnički profil....